Okay, I hate to say it, but most of the books I read are American... there's just not that many Australian books that I'm interested in (most of the time when I think of Australian literacy I think of the boring school books we were forced to read).
I'm actually reading one at the moment, very well written and interesting (Steph Bowe's Girl Saves Boy) and I'm finding it very refreshing seeing the familiar landmarks and sayings (like, I'll just drop by Bunnings in the morning). Being Autralian, I'm very aware of what Bunnings is, and sometimes I even shop there if my parents need some timbre or paint.
But, how much culture can you put into a novel before it becomes confusing to the foreign audience? I'm often getting called on some of my sayings and Australian words that are unfamiliar to some of the audience who reads my stories, like doona
(hey, when I first started writing I wasn't aware that doona was known as a duvet in some places).
Sometimes it can be confusing, with different countries using different words to mean different things. I used to change things to make more sense (when I was starting out), but now I know that all the words that are different are a part of the Australian culture (and since my books are set here) I can't get rid of what's familiar with me.
So, how do you handle cross-cultural language differences?
Books I've read: Harlem Shuffle
18 hours ago
4 comments:
Write for yourself and don't worry about it too much. :-)
If I use a term that my readers may not know, I'll describe the item or creature briefly, and flesh it out as I go along. Especially when I made up the word - it's a common problem in fantasy.
Um, I suspect most Americans don't know what a duvet is, either. ;-)
I have this issue when I write about the Marine Corps, oddly enough. It's still American culture, but the military is its own culture. Can't say I've completely cracked the code on it.
But, I love reading about the culture and language in other countries. Some people don't like the detail in Stiegg Larsson's series, but I love knowing where his Swedish characters shop and what they eat!
Mostly for me it's the spelling - as a Canadian I throw in a lot of 'u's. I have to remember to delete them when I'm editing :)
Jemi, spelling is definitely a big one for me since we use "u" & "s". I just ignore when people correct my spelling.
Post a Comment